Friday, 30 September 2011

All words in Ninde start with N

In An Idiot Abroad, Series 2 Episode 1, "Desert Island", the protagonist spends a night alone on a small island in Vanuatu, after meeting with the residents of a nearby island for some instruction and cultural background.

The locals speak Ninde.  It is implied that all Ninde words begin with n, and a joke is made that games of I-Spy must be boring.

He also visits other communities in Vanuatu, (the Yaohnanen, and a community that practices Land Diving), but nothing is said about language there.

Sunday, 18 September 2011

Berenstain Bears in Lakota

A new children's cartoon series, featuring the Berenstain Bears is to be aired in Lakota , called "Matho Waunsila Thiwahe" or "Compassionate Bear Family".

I first saw this article in the Dickinson Press in early August, but I've been waiting for it to break on a less local news source, and also to come to a site without a paywall. Four days ago, AP published the story, and as such has now spread to Time and CBS

Tuesday, 6 September 2011

The Age on Children's books

In Silly Stories with a serious message, Elisabeth Tarica reports on The Naked boy and the Crocodile, a book edited by children's author Andy Griffiths but comprised of "13 stories written and illustrated by children that he had met" travelling to remote communities in Australia.

She also comments on the low literacy rates amongst Indigenous Australian children, and also mentions the Book Buzz programme, under which, "popular picture books such as The Very Hungry Caterpillar, Dear Zoo and Where is the Green Sheep? are translated into local languages and supplied to preschoolers in remote communities." The project has "achieved amazing results because the books are translated into the Ngaanyatjarra language.

The article highlights the importance of literacy to the individual in "today's print-driven world", but makes no mention of the importance of written materials in the survival of a language in such a print-driven world, by maintaining the prestige of a language.

Tuesday, 30 August 2011

The Age: New chapter for ancient songbook

In New chapter for ancient songbook, Andrew Bock writes about The Song Peoples Sessions, a project to produce both archival material, and commercial releases of traditional and contemporary indigenous Australian musicians.

The article claims that "This is the first project to help contemporary indigenous musicians learn traditional language and record music with song people from their own families", and relates the stories of some of the musicians involved.

Languages mentioned: Yanyuwa, Warumungu

Thursday, 25 August 2011

The Economist on the Berber Spring

In Springtime for them too?, The Economist reports on the "Berber renaissance taking place across north Africa", alongside the Arab Spring.

The article notes that "Moroccan Berber" has recently been recognised by the Government there. Ethnologue lists Five Berber languages spoken in Morocco: Ghomara, Tamazight (Central Atlas), Tachelhit, Senhaja de Srair, and Tachawit



It includes a short history of written Berber:
A written script for the various Berber dialects was created only in the 20th century. Algeria’s Kabyles, a Berber people said to number 4m, have usually preferred the Latin alphabet, whereas a Tuareg alphabet, called Tifinagh, is now officially used in Morocco and has been adopted by Libyan Berbers who were banned from using it under the colonel. (The Tuareg are nomadic Berber pastoralists living mainly in southern Algeria, eastern Mali and western Niger.)

Although, in the most part, it speaks of Berber Languages as a group, Tamazight is mentioned by name, referred to as: "Tamazight, the Berber tongue". In context, that phrase could be interpreted as having an implied "... spoken in Libya", but a casual reading might assume it is the Berber language. Although not identified as languages, the Tuareg and Kabyle people are also mentioned.

Saturday, 9 July 2011

Crikey Reposts a Paradisec post.

In Deeply depressing news from the North – the slow death of bilingualism in remote Northern Territory schools, Bob Gosford reports on a post by Jane Simpson on the Endangered Langauges and Cultures blog, bringing the issue to a broader audience

Gosford states (about Simpson and her post):

She knows what she is talking about, so when she writes in such dramatic terms we should all sit back and listen.

Friday, 8 July 2011

ABC Reports on Indigenous translation of National Anthem

In Kutju Australia, our land is girt by red dust
, ABC reports on a new translation of the Australian National Anthem into Loritja Pintupi.

The translation was undertaken by "politician Alison Anderson and musician Ted Egan", "to increase awareness about the language of Australia's first people."

The article claims that it is the first translation in to an indigenous Australian language.